border="0"

       
CHI SIAMO
            
PROBLEMI D'ACCESSO?
            
SALVASTUDENTI
            
MATRICOLE
     
GALLERIA
      
INFO UTILI UNIVERSITà
        
FACEBOOK
 

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Filomena Marturano tradotto in italiano

Ultimo Aggiornamento: 05/05/2011 22:28
Email Scheda Utente
Post: 74
Post: 74
Utente Junior
OFFLINE
20/11/2010 15:46
 
Quota

non si può tradurre in italiano Filumena Marturano.
«Avvoca' ... Io parlo napoletano, scusate...», quasi si mortifica Filumena Marturano per quel suo dialetto. Ma ora quelle scuse diventano superflue. Perché la protagonista dell' omonima commedia di Eduardo De Filippo adesso si esprime in perfetto italiano. È la scelta fatta da Massimo Ranieri per la serie Tv.


Che ne pensate? Eduardo era contrario e disse questa versione non si tocca
[Modificato da legittimagiustizia 20/11/2010 15:48]









IO NON VESTO!! IO COPRO IL MONDO
20/11/2010 15:56
 
Quota

sicuramente molte sfumature si perderanno diventando anche un po' banale,perche' il napoletano e' una lingua che piu di tutte spacca il capello con una forza descrittiva incredibile.Putroppo e' il prezzo da pagare per renderla giusta per il pubblico di rai uno.
Email Scheda Utente
Post: 3.019
Post: 3.019
Utente Master
OFFLINE
20/11/2010 16:08
 
Quota

Re:
legittimagiustizia, 20/11/2010 15.46:

non si può tradurre in italiano Filumena Marturano.
«Avvoca' ... Io parlo napoletano, scusate...», quasi si mortifica Filumena Marturano per quel suo dialetto. Ma ora quelle scuse diventano superflue. Perché la protagonista dell' omonima commedia di Eduardo De Filippo adesso si esprime in perfetto italiano. È la scelta fatta da Massimo Ranieri per la serie Tv.


Che ne pensate? Eduardo era contrario e disse questa versione non si tocca




Io penso che sia una scelta legittima, ma culturalmente sbagliatissima.
Tralasciando il fatto che c'è una versione tradotta di Eduardo stesso e tralasciando che Eduardo stesso aveva detto che serviva solo a scopi consultativi, penso che, sempre culturalmente parlando, non regga la motivazione di Ranieri, secondo cui visto che Eduardo è tradotto in un casino di lingue straniere, non è scandaloso che sia tradotto anche in italiano. Se non è scandaloso, è quantomeno una scelta inutilmente "di comodo", mortificante soprattutto perchè fatta da un napoletano. Una cosa è tradurre Eduardo in russo, un altra è tradurlo in italiano. Voglio precisare che io stimo molto Ranieri come artista, secondo me ha una voce stupenda e una grande verve istrionica, degna di un grande. Ma qui ha toppato.
Non regge neanche la tesi della "incomprensibilità": il dialetto eduardiano non è quello attuale dei neomelodici, spesso incompreso dai napoletani stessi e pieno di neologismi a cazzo che con la cultura del dialetto non hanno nulla a che fare. E' un dialetto teatrale e contemporaneamente umano ma, ciò che piu conta adesso, è un "italiano napoletanizzato", cioè quello che è sempre stato il dialetto classico: ossia il cittadino napoletano che ha preso l'italiano e l'ha impastato a modo suo come una pizza. E se pure c'è qualche parola, o piu di una, che con l'italiano non ha nulla a che fare, non mi pare un motivo giusto per tradurre un intera opera. Allora in Questi Fantasmi il "cuppetiello" della scena del caffè come me lo vuole tradurre?! "Ripiegamento in carta adagiato sulla bocca della caffettiera"?...Ah no, lì non me lo tradurrà perchè vorrà salvaguardare il termine tipico....E allora salvaguarda tutta la tipicità, umanità, la differenza che c'è in un Eduardo puro e in uno tradotto in italiano. Salvaguarda una cultura e un modo di intenderla e non una semplica commedia.
Eduardo è tutt'oggi fatto al nord e nessuno si è mai lamentato. Anzi, da sempre Eduardo è stato stimato in tutta Italia, senza bisogno di essere tradotto. Mi è capitato, una volta, di vedere già su internet uno spezzone di una commedia di Eduardo fatta completamente in italiano...non ricordo quale e se non sbaglio era un gruppo semi-amatoriale, ma quello che ricordo di aver notato era che i personaggi avevano perso moltissimo dello spessore umano, napoletano, che li contraddistingueva. Una Filomena napoletana non può mai essere uguale a una Filomena perfetta italiana: può essere ugualmente drammatica, sofferente, tosta, arcigna...ma non è napoletana. Non è Eduardo. Perciò, Ranieri ha fatto una grande cazzata per me.






"...a quella quasi da immaginare, tanto di fretta l'hai vista passare...dal balcone a un segreto più in là...e ti piace ricordarne il sorriso che non ti ha fatto e che tu le hai deciso, in un vuoto di felicità..."



"...si sente sempre più spesso che sono un pazzo depresso...meglio depressi che stronzi del tipo "Me ne fotto", perchè non dicono "Io mi interesso?!"..."



...harmony you will be my bride...






Email Scheda Utente
OFFLINE
20/11/2010 16:12
 
Quota

Re:
legittimagiustizia, 20/11/2010 15.46:

non si può tradurre in italiano Filumena Marturano.
«Avvoca' ... Io parlo napoletano, scusate...», quasi si mortifica Filumena Marturano per quel suo dialetto. Ma ora quelle scuse diventano superflue. Perché la protagonista dell' omonima commedia di Eduardo De Filippo adesso si esprime in perfetto italiano. È la scelta fatta da Massimo Ranieri per la serie Tv.


Che ne pensate? Eduardo era contrario e disse questa versione non si tocca




stai vedendo pure tu Tv talk su Raitre [SM=x43668]
Filumena Marturano è stata tradotta in inglese,in russo,in tedesco ecc... non vedo perchè non possa essere tradotta in italiano in modo da facilitarne la fruizione a tutto il pubblico nazionale visto che sarà trasmessa su RaiUno ...Eduardo la rappresentò in dialetto napoletano perfino al teatro Odeon di Milano davanti al pubblico meneghino,ma la genialità della sua interpretazione faceva in modo di essere capito anche se recitava in quella lingua così distante e poco conosciuta... non credo che altri attori riescano a cimentarsi nella sua stessa impresa [SM=x43812]
[Modificato da democrat4lyf90 20/11/2010 16:15]
Email Scheda Utente
Post: 3.020
Post: 3.020
Utente Master
OFFLINE
20/11/2010 16:13
 
Quota

Re:
--letizia22--, 20/11/2010 15.56:

.Putroppo e' il prezzo da pagare per renderla giusta per il pubblico di rai uno.




Ecco, questo è quanto...Non mi venga a cacciare motivazioni pseudo culturali...Poverino lo capisco anche: probabilmente non gli avrebbero mai fatto fare Eduardo puro su Rai 1...anche se Eduardo le sue commedie in tv le mandava...
[Modificato da Un_Minollo 20/11/2010 16:14]






"...a quella quasi da immaginare, tanto di fretta l'hai vista passare...dal balcone a un segreto più in là...e ti piace ricordarne il sorriso che non ti ha fatto e che tu le hai deciso, in un vuoto di felicità..."



"...si sente sempre più spesso che sono un pazzo depresso...meglio depressi che stronzi del tipo "Me ne fotto", perchè non dicono "Io mi interesso?!"..."



...harmony you will be my bride...






Email Scheda Utente
Post: 564
Post: 563
Utente Senior
OFFLINE
20/11/2010 16:13
 
Quota

non sono d'accordo... [SM=x43633]
la scelta di Ranieri svilisce la forza trainante (il "pathos")di questo capolavoro (uno dei più belli a mio avviso) di eduardiana memoria! [SM=x43820]
[Modificato da ilary.86 20/11/2010 16:13]



"L'uomo ha scoperto la bomba atomica, però nessun topo al mondo costruirebbe una trappola per topi." A. Einstein
Email Scheda Utente
OFFLINE
20/11/2010 16:20
 
Quota

la Filumena Marturano rappresentata a teatro da De Filippo è straordinaria,ma voi non trovate che pure l'interpretazione al cinema della Loren e di Mastroianni in Matrimonio all'italiana sia altrettanto intensa? io l'adoro....molto spesso viene trasmesso sui canali locali..l'avrò visto più di venti volte [SM=x43813]
Email Scheda Utente
OFFLINE
20/11/2010 16:26
 
Quota

A questo punto le cambiassero il nome. Andrebbe bene Carlotta Marturano, anzi no, Marta Rossi, o Giulia Brambilla...
Email Scheda Utente
Post: 565
Post: 564
Utente Senior
OFFLINE
20/11/2010 16:40
 
Quota

Re:
democrat4lyf90, 20/11/2010 16.20:

la Filumena Marturano rappresentata a teatro da De Filippo è straordinaria,ma voi non trovate che pure l'interpretazione al cinema della Loren e di Mastroianni in Matrimonio all'italiana sia altrettanto intensa? io l'adoro....molto spesso viene trasmesso sui canali locali..l'avrò visto più di venti volte [SM=x43813]




concordo. eccellente riproponimento! [SM=x43829]



"L'uomo ha scoperto la bomba atomica, però nessun topo al mondo costruirebbe una trappola per topi." A. Einstein
20/11/2010 16:42
 
Quota

Re:
Massimo Volume, 20/11/2010 16.26:

A questo punto le cambiassero il nome. Andrebbe bene Carlotta Marturano, anzi no, Marta Rossi, o Giulia Brambilla...




[SM=x43601] [SM=x43601] [SM=x43601]

Per me è una cazzata!E non sono d'accordo sul fatto che sia più "comprensibile"..."Filumena Marturano" fu diretta da Franco Zeffirelli e interpretata da Joan Plowright, moglie del celebre attore Laurence Olivier,e l'attrice in questione si decise a interpretarla dopo averla vista a teatro (in dialetto napoletano) [SM=x43820]

Per me perde forza.... immagino il monologo di Filumena e della Madonna delle Rose... mi vengono i brividi a pensarla in italiano [SM=x43815]
Email Scheda Utente
Post: 8.828
Post: 8.827
Utente Master
OFFLINE
20/11/2010 16:42
 
Quota

Adoro Eduardo e questo suo capolavoro..La scelta di tradurlo in italiano comporterà il calo di quella struggente tensione che accompagna tutto il racconto..Concordo con Letizia sul fatto che in questo il napoletano è di un'efficacia devastante!Nn riesco a prefigurarmi la scena del tavolo in cui Filumena e Domenico si affrontano e lei gli rivela la verità. [SM=x43607] "M'anna cunoscere,m'hanna vulè ben!" [SM=x43607] (scusate il napoletano,so parlarlo,ma nn scriverlo al 100%).
Il tutto,nella freddezza dell'italiano in questo caso,renderà questo sceneggiato una qualunquissima fiction di Raiuno.
Aggiungo che oltre al dialetto,anche un cast di attori napoletani avrebbe valorizzato al meglio: non so avrei visto bene una Lina Sastri,senza nulla togliere alla Melato,grandissima attrice! [SM=x43799]
[Modificato da diegoo. 20/11/2010 16:43]
nel mezzo c'è tutto il resto
e tutto il resto è giorno dopo giorno
e giorno dopo giorno è
silenziosamente costruire
e costruire è potere e sapere
rinunciare alla perfezione

Niccolò Fabi-Costruire

Email Scheda Utente
OFFLINE
20/11/2010 16:49
 
Quota

Re:
diegoo., 20/11/2010 16.42:

Adoro Eduardo e questo suo capolavoro..La scelta di tradurlo in italiano comporterà il calo di quella struggente tensione che accompagna tutto il racconto..Concordo con Letizia sul fatto che in questo il napoletano è di un'efficacia devastante!Nn riesco a prefigurarmi la scena del tavolo in cui Filumena e Domenico si affrontano e lei gli rivela la verità. [SM=x43607] "M'anna cunoscere,m'hanna vulè ben!" [SM=x43607] (scusate il napoletano,so parlarlo,ma nn scriverlo al 100%).
Il tutto,nella freddezza dell'italiano in questo caso,renderà questo sceneggiato una qualunquissima fiction di Raiuno.
Aggiungo che oltre al dialetto,anche un cast di attori napoletani avrebbe valorizzato al meglio: non so avrei visto bene una Lina Sastri,senza nulla togliere alla Melato,grandissima attrice! [SM=x43799]




uaa diegoo ho pensato la stessissima cosa tua sulla scelta dell'attrice...pure io avrei visto meglio Lina Sastri ad interpretare il ruolo di Filumena piuttosto che Mariangela Melato [SM=x43799]
Email Scheda Utente
Post: 3.021
Post: 3.021
Utente Master
OFFLINE
20/11/2010 16:58
 
Quota

Re:
democrat4lyf90, 20/11/2010 16.20:

la Filumena Marturano rappresentata a teatro da De Filippo è straordinaria,ma voi non trovate che pure l'interpretazione al cinema della Loren e di Mastroianni in Matrimonio all'italiana sia altrettanto intensa? io l'adoro....molto spesso viene trasmesso sui canali locali..l'avrò visto più di venti volte [SM=x43813]




Mi è capitato anche a me di vederlo recentemente su un canale di questi...La riproposizione è davvero ottima (tranne in alcuni punti che il napoletano di Mastroianni è inascoltabile [SM=x43636] )...
Bruttissimo invece, secondo me, il rifacimento cinematografico di "Questi Fantasmi"...uno stravolgimento totale [SM=x43800]






"...a quella quasi da immaginare, tanto di fretta l'hai vista passare...dal balcone a un segreto più in là...e ti piace ricordarne il sorriso che non ti ha fatto e che tu le hai deciso, in un vuoto di felicità..."



"...si sente sempre più spesso che sono un pazzo depresso...meglio depressi che stronzi del tipo "Me ne fotto", perchè non dicono "Io mi interesso?!"..."



...harmony you will be my bride...






Email Scheda Utente
Post: 84
Post: 84
Utente Junior
OFFLINE
23/11/2010 12:09
 
Quota

Re:
democrat4lyf90, 20/11/2010 16.20:

la Filumena Marturano rappresentata a teatro da De Filippo è straordinaria,ma voi non trovate che pure l'interpretazione al cinema della Loren e di Mastroianni in Matrimonio all'italiana sia altrettanto intensa? io l'adoro....molto spesso viene trasmesso sui canali locali..l'avrò visto più di venti volte [SM=x43813]




straquoto... pure io ADORO quel film, che come te avrò visto almeno 20 volte.
A mio avviso la versione è anche un ottimo compromesso tra dialetto ed italiano che rende fruibile al grande pubblico una storia così meravigliosa.
Ogni volta che passa in tv è una lezione a questo cinema senza storie tutto effetti speciali...com'era grande il cinema italiano di una volta! [SM=x2266376]
[Modificato da VincenzoP@ 23/11/2010 12:14]



…ma il Capitano Bellodi, emiliano di Parma, per tradizione familiare repubblicano, e per convinzione, faceva quello che in antico si diceva il mestiere delle armi, e in un corpo di polizia, con la fede di un uomo che ha partecipato a una rivoluzione e dalla rivoluzione ha visto sorgere la legge: e questa legge che assicurava libertà e giustizia, la legge della Repubblica, serviva e faceva rispettare. E se ancora portava la divisa, per fortuite circostanze indossata, se non aveva lasciato il servizio per affrontare la professione di avvocato cui era destinato, era perché il mestiere di servire la legge della Repubblica, e di farla rispettare, diventava ogni giorno più difficile.
Leonardo Sciascia - Il giorno della civetta

Email Scheda Utente
OFFLINE
25/11/2010 11:06
 
Quota

Parlo per partito preso,visto che uno degli interpreti è mio cugino.
Ho avuto modo di vedere "qualcosina":solo la melato non è napoletana,gli altri lo sono e quindi,si sente il dialetto. A me lei non piace,quindi,potrebbe essere un giudizio negativo a priori...ma aspetto di vederli all'opera!
Email Scheda Utente
OFFLINE
25/11/2010 11:57
 
Quota

sarebbe una bestemmia tradurre filumena marturano!
Email Scheda Utente
Post: 106
Post: 106
Utente Junior
OFFLINE
25/11/2010 12:00
 
Quota

Re:
EMILIO885, 25/11/2010 11.57:

sarebbe una bestemmia tradurre filumena marturano!




hanno già bestemmiato allora [SM=x43668]









IO NON VESTO!! IO COPRO IL MONDO
Email Scheda Utente
OFFLINE
25/11/2010 12:23
 
Quota

Re: Re:
legittimagiustizia, 25/11/2010 12.00:




hanno già bestemmiato allora [SM=x43668]




povero eduardo!
Email Scheda Utente
Post: 1.483
Post: 1.483
Utente Veteran
OFFLINE
25/11/2010 22:38
 
Quota

La guardero' di sicuro, anche perche' voglio vedere come sara', recitata interamente in italiano, prima di dare un giudizio definitivo.
26/11/2010 23:16
 
Quota

appena visto un piccolo pezzo,mi ha fatto una pessima impressione,sembra un mix tra una telenovela sudamericana ed albanese:ORRIBILE.La melato e' un'attrice immensa ma questo ruolo non le appartiene.Ranieri fa quello che puo'nei limiti della sua sufficiente arte recitativa.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:56. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com