border="0"

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

@Selkis

Ultimo Aggiornamento: 22/07/2011 11:44
Email Scheda Utente
Post: 6.740
Post: 6.660
Utente Master
OFFLINE
22/07/2011 00:05
 
Quota



traduzione, please [SM=x43607]


sempre che non ti annoi [SM=x43812]









Que bonitos ojos tienes
Debajo de esas dos cejas
Debajo de esas dos cejas
Que bonitos ojos tienes.

Ellos me quieren mirar
Pero si tu no los dejas
Pero si tu no los dejas
Ni siquiera parpadear.

Malaguena salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera.
Malaguena salerosa
Y decirte nina hermosa.

Que eres lin........da y hechicera,
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa.

Si por pobre me desprecias
Yo te concedo razon
Yo te concedo razon
Si por pobre me desprecias.

Yo no te ofrezco riquezas
Te ofrezco mi corazon
Te ofrezco mi corazon
A cambio de mi pobreza.

Malaguena salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera.
Malaguena salerosa
Y decirte nina hermosa.

Que eres lin........da y hechicera,
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa.
Y decirte nina hermosa.
 "...E ricordati, io ci sarò. Ci sarò su nell'aria.
Allora ogni tanto, se mi vuoi parlare, mettiti da una parte,
chiudi gli occhi e cercami.
Ci si parla.
Ma non nel linguaggio delle parole. Nel silenzio..."
22/07/2011 00:13
 
Quota

Mi piace tantissimo! [SM=x43829]
Email Scheda Utente
Post: 6.740
Post: 6.660
Utente Master
OFFLINE
22/07/2011 00:14
 
Quota

Re:
Niña de Luna, 22/07/2011 00.13:

Mi piace tantissimo! [SM=x43829]




anche a me [SM=x43829]


speriamo che il significato non sia da meno [SM=x43607]
 "...E ricordati, io ci sarò. Ci sarò su nell'aria.
Allora ogni tanto, se mi vuoi parlare, mettiti da una parte,
chiudi gli occhi e cercami.
Ci si parla.
Ma non nel linguaggio delle parole. Nel silenzio..."
22/07/2011 00:17
 
Quota

Re: Re:
.ClaudiaP., 22/07/2011 00.14:




anche a me [SM=x43829]


speriamo che il significato non sia da meno [SM=x43607]




Beh aspettando Selkis che sicuramente darà la traduzione più appropriata[SM=x43601]

Il signor Google dixit:


Che begli occhi che hai (forse ha)
Sotto quelle due sopracciglia
Sotto quelle due sopracciglia
Che begli occhi che hai.

Vogliono farmi guardare
Ma se non si lasciano
Ma se non si lasciano
Nemmeno a lampeggiare.(fari?non sono convinta che sia lampeggiare XD)

Malaguena Salerosa
Vuoi baciare le tue labbra
Vuoi baciare le tue labbra.
Malaguena Salerosa
E ti dico bella ragazza.

Bella e ammaliante
Sei bella e ammaliante
Come il candore di una rosa.

Se mi disprezzi per essere povero
Ammetto che la ragione
Ammetto che la ragione
Se io disprezzo poveri.

Non ti offre ricchezze
Ti offro il mio cuore
Ti offro il mio cuore
In cambio della mia povertà.

Malaguena Salerosa
Vuoi baciare le tue labbra
Vuoi baciare le tue labbra.
Malaguena Salerosa
E ti dico bella ragazza.

Confermo mi piace [SM=x43829]
[Modificato da Niña de Luna 22/07/2011 00:18]
Email Scheda Utente
Post: 6.742
Post: 6.662
Utente Master
OFFLINE
22/07/2011 00:26
 
Quota

Re: Re: Re:
Niña de Luna, 22/07/2011 00.17:




Beh aspettando Selkis che sicuramente darà la traduzione più appropriata[SM=x43601]

Il signor Google dixit:


Che begli occhi che hai (forse ha)
Sotto quelle due sopracciglia
Sotto quelle due sopracciglia
Che begli occhi che hai.

Vogliono farmi guardare
Ma se non si lasciano
Ma se non si lasciano
Nemmeno a lampeggiare.(fari?non sono convinta che sia lampeggiare XD)

Malaguena Salerosa
Vuoi baciare le tue labbra
Vuoi baciare le tue labbra.
Malaguena Salerosa
E ti dico bella ragazza.

Bella e ammaliante
Sei bella e ammaliante
Come il candore di una rosa.

Se mi disprezzi per essere povero
Ammetto che la ragione
Ammetto che la ragione
Se io disprezzo poveri.

Non ti offre ricchezze
Ti offro il mio cuore
Ti offro il mio cuore
In cambio della mia povertà.

Malaguena Salerosa
Vuoi baciare le tue labbra
Vuoi baciare le tue labbra.
Malaguena Salerosa
E ti dico bella ragazza.

Confermo mi piace [SM=x43829]




anche io confermo [SM=x43829]
 "...E ricordati, io ci sarò. Ci sarò su nell'aria.
Allora ogni tanto, se mi vuoi parlare, mettiti da una parte,
chiudi gli occhi e cercami.
Ci si parla.
Ma non nel linguaggio delle parole. Nel silenzio..."
Email Scheda Utente
Post: 22.347
Post: 15.471
Utente Gold
OFFLINE
22/07/2011 00:37
 
Quota

Re: Re: Re:
Oook, allora.... ascolto e correggo la traduzione poco a poco, vediamo un po'...


Che begli occhi che hai
Sotto quelle due sopracciglia
Sotto quelle due sopracciglia
Che begli occhi che hai.

Vogliono guardarmi
Ma se non li lasci nemmeno *1


Malaguena Salerosa *2
Vuoi baciare le tue labbra
Vuoi baciare le tue labbra.
Malaguena Salerosa
E dirti bella ragazza. *3

Bella e ammaliante
Sei bella e ammaliante
Come il candore di una rosa.

Se mi disprezzi per essere povero
Ammetto che hai ragione
Ammetto che hai ragione
Se mi disprezzi per essere povero.

Non ti offro ricchezze
Ti offro il mio cuore
Ti offro il mio cuore
In cambio della mia povertà.

Malaguena Salerosa
Vuoi baciare le tue labbra
Vuoi baciare le tue labbra.
Malaguena Salerosa
E ti dico bella ragazza.

*1 oddio come si dice in italiano?? quando qualcuno apre e chiude le ciglia tipo flaplapflap? "sbattere" suona malissimo!

*2 Malagueña è una ragazza di Malaga. Salerosa... vuol dire carina, vivace, pepata (credo derivi da "sale"... in inglese sarebbe "spicy")

*3 Bella ragazza no, "bella bimba" sarebbe più corretto ma sa di pedofilo... niña è bambina, nel senso dell'inglese "baby".


Comunque anche io amo questa canzone, dai tempi di Kill Bill... e qualcuno me la invió anche nella mia compilation per la partenza (quando, prima di partire, chiesi a tutti di inviarmi un mp3) [SM=x43799] [SM=x43799] [SM=x43799] [SM=x43799] [SM=x43799] [SM=x43799]




Email Scheda Utente
Post: 6.743
Post: 6.663
Utente Master
OFFLINE
22/07/2011 00:52
 
Quota

Re: Re: Re: Re:
Selkis, 22/07/2011 00.37:

Oook, allora.... ascolto e correggo la traduzione poco a poco, vediamo un po'...


Che begli occhi che hai
Sotto quelle due sopracciglia
Sotto quelle due sopracciglia
Che begli occhi che hai.

Vogliono guardarmi
Ma se non li lasci nemmeno *1


Malaguena Salerosa *2
Vuoi baciare le tue labbra
Vuoi baciare le tue labbra.
Malaguena Salerosa
E dirti bella ragazza. *3

Bella e ammaliante
Sei bella e ammaliante
Come il candore di una rosa.

Se mi disprezzi per essere povero
Ammetto che hai ragione
Ammetto che hai ragione
Se mi disprezzi per essere povero.

Non ti offro ricchezze
Ti offro il mio cuore
Ti offro il mio cuore
In cambio della mia povertà.

Malaguena Salerosa
Vuoi baciare le tue labbra
Vuoi baciare le tue labbra.
Malaguena Salerosa
E ti dico bella ragazza.

*1 oddio come si dice in italiano?? quando qualcuno apre e chiude le ciglia tipo flaplapflap? "sbattere" suona malissimo!

*2 Malagueña è una ragazza di Malaga. Salerosa... vuol dire carina, vivace, pepata (credo derivi da "sale"... in inglese sarebbe "spicy")

*3 Bella ragazza no, "bella bimba" sarebbe più corretto ma sa di pedofilo... niña è bambina, nel senso dell'inglese "baby".


Comunque anche io amo questa canzone, dai tempi di Kill Bill... e qualcuno me la invió anche nella mia compilation per la partenza (quando, prima di partire, chiesi a tutti di inviarmi un mp3) [SM=x43799] [SM=x43799] [SM=x43799] [SM=x43799] [SM=x43799] [SM=x43799]




*1= tipo quando una fa gli occhi dolci? un po' civettuoli?



grazie [SM=x43812]

mi autoquoto.

sempre in merito al punto 1, non può essere che sia "succhiedere"?

non li lasci nemmeno succhiedere? [SM=x43667]
[Modificato da .ClaudiaP. 22/07/2011 00:53]
 "...E ricordati, io ci sarò. Ci sarò su nell'aria.
Allora ogni tanto, se mi vuoi parlare, mettiti da una parte,
chiudi gli occhi e cercami.
Ci si parla.
Ma non nel linguaggio delle parole. Nel silenzio..."
Email Scheda Utente
Post: 22.348
Post: 15.472
Utente Gold
OFFLINE
22/07/2011 01:23
 
Quota

Re: Re: Re: Re: Re:
.ClaudiaP., 22/07/2011 0:52:




*1= tipo quando una fa gli occhi dolci? un po' civettuoli?



grazie [SM=x43812]

mi autoquoto.

sempre in merito al punto 1, non può essere che sia "succhiedere"?

non li lasci nemmeno succhiedere? [SM=x43667]





Guarda, quando sono in difficoltà mi viene più facile tradurre in inglese, perché ci sono meno somiglianze e non mi confondo... sarebbe "blink". Però sì, il senso è quello: sbattere le ciglia con aria maliziosa.





22/07/2011 08:18
 
Quota

Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Selkis, 22/07/2011 01.23:





Guarda, quando sono in difficoltà mi viene più facile tradurre in inglese, perché ci sono meno somiglianze e non mi confondo... sarebbe "blink". Però sì, il senso è quello: sbattere le ciglia con aria maliziosa.




ammiccante?

22/07/2011 11:44
 
Quota

Re: Re: Re: Re: Re:
.ClaudiaP., 22/07/2011 00.52:




*1= tipo quando una fa gli occhi dolci? un po' civettuoli?






E io che avevo scritto "lampeggiare" [SM=g1617904]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:46. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com