Oook, allora.... ascolto e correggo la traduzione poco a poco, vediamo un po'...
Che begli occhi che hai
Sotto quelle due sopracciglia
Sotto quelle due sopracciglia
Che begli occhi che hai.
Vogliono guardarmi
Ma se non li lasci nemmeno *1
Malaguena Salerosa *2
Vuoi baciare le tue labbra
Vuoi baciare le tue labbra.
Malaguena Salerosa
E dirti bella ragazza. *3
Bella e ammaliante
Sei bella e ammaliante
Come il candore di una rosa.
Se mi disprezzi per essere povero
Ammetto che hai ragione
Ammetto che hai ragione
Se mi disprezzi per essere povero.
Non ti offro ricchezze
Ti offro il mio cuore
Ti offro il mio cuore
In cambio della mia povertà.
Malaguena Salerosa
Vuoi baciare le tue labbra
Vuoi baciare le tue labbra.
Malaguena Salerosa
E ti dico bella ragazza.
*1 oddio come si dice in italiano?? quando qualcuno apre e chiude le ciglia tipo flaplapflap? "sbattere" suona malissimo!
*2 Malagueña è una ragazza di Malaga. Salerosa... vuol dire carina, vivace, pepata (credo derivi da "sale"... in inglese sarebbe "spicy")
*3 Bella ragazza no, "bella bimba" sarebbe più corretto ma sa di pedofilo... niña è bambina, nel senso dell'inglese "baby".
Comunque anche io amo questa canzone, dai tempi di Kill Bill... e qualcuno me la invió anche nella mia compilation per la partenza (quando, prima di partire, chiesi a tutti di inviarmi un mp3)